Синхронный перевод проводится с использованием специализированного оборудования. Для сохранения высокого уровня качества специалисты меняются каждые 30 минут. Мы готовимся за несколько дней до проведения мероприятия, заказчик предоставляет глоссарий на выбранную тематику далее производим качественную настройку оборудования в зале проведения. Минимальное время сопровождения: от 120 минут. Цена рассчитывается исходя из дат проведения мероприятия, количества участников, количества языковых пар, вида необходимого оборудования.
Стандарт/Бизнес | Рабочий день (8 часов) | |
Западная Европа | ||
Английский | 3500 | 15000 |
Немецкий | ||
Французский | ||
Другие языки | Цена по запросу |
Расчет цены синхронного перевода
Стоимость синхронного перевода зависит от 2 основных составляющих:
Количество специалистов, задействованных в работе
Переводчик-синхронист во время выполнения перевода на мероприятии испытывает колоссальное психоэмоциональное напряжение, которое сопоставимо с нагрузкой пилотов самолетов (пульс специалиста порой достигает 160 ударов в минуту), поэтому синхронисты работают парами и сменяют друг друга через каждые 20-30 минут работы. Оплата пары специалистов всегда выше оплаты обычного перевода.
Наличие профессионального оборудования
Оборудование, использующееся для проведения перевода, достаточно дорогое, а использование дешевых аналогов может нанести ущерб не только качеству предоставляемой услуги, но и помешать проведению всего мероприятия. Синхронный устный перевод можно провести качественно, только привлекая профессионалов высокого уровня и используя самое надежное оборудование, поэтому цена данной услуги всегда достаточно высока. Уважаемые клиенты, обращаем внимание, что переводчикам перед началом мероприятия необходимо произвести подготовку! Для этого желательно передать специалистам материалы, содержащие основные моменты выступлений, докладов, презентаций, что позволит им лучше понять тематику и особенности предстоящего события. Также нужно заранее обсудить с синхронистом употребляемые сокращения, специальные термины.
Особенного синхронного перевода
Синхронный перевод существенно отличается от других видов перевода:
- спикеру нет необходимости делать паузы в речи, он может быть свободнее в своем выступлении, меняя его ход, в зависимости от настроения слушателей;
- так как нет пауз, то время выступлений, а значит и всего мероприятия сокращается, что позволяет сделать программу более насыщенной;
- выступление можно вести на нескольких языках одновременно.